"faire sens" meaning in All languages combined

See faire sens on Wiktionary

Verb [Français]

IPA: \fɛʁ sɑ̃s\ Audio: LL-Q150 (fra)-DSwissK-faire sens.wav , LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-faire sens.wav
  1. Agir sensément. Tags: obsolete
    Sense id: fr-faire_sens-fr-verb-AyKcCB9l Categories (other): Termes désuets en français
  2. ou Avoir une raison d’être. Tags: literary
    Sense id: fr-faire_sens-fr-verb-0WJzdAbC Categories (other): Exemples en français, Lexique en français de la philosophie, Termes littéraires en français Topics: philosophy
  3. Avoir du sens ; être intelligible ou compréhensible. Tags: Anglicism, broadly
    Sense id: fr-faire_sens-fr-verb-6CdxrpWO Categories (other): Anglicismes en français, Exemples en français, Usages critiqués en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: avoir du sens, se tenir, tenir debout, prendre sens Related terms: faire du sens Translations: make sense (Anglais), 有意思 (yǒuyìsī) (Chinois), sporazumijevati se (Croate), biti razumljiv (Croate), avere senso (Italien), balher du sin (Picard)
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "fenassier"
    },
    {
      "word": "Fesserain"
    },
    {
      "word": "fesserain"
    },
    {
      "word": "freinasse"
    },
    {
      "word": "Fresnaise"
    },
    {
      "word": "fresnaise"
    },
    {
      "word": "inférasse"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Calques en français issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions verbales en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en chinois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en croate",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en picard",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en français suivis d’un nom commun sans déterminant",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes intransitifs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) Composé de faire et de sens. Calque vraisemblable de l’anglais make sense dans son usage contemporain."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "notes": [
    "Cette expression était à l’origine utilisée en moyen français comme synonyme d’« agir sensément ». Elle a ensuite été employée en philosophie et en littérature dans le cadre d’essais sur la quête de sens qui anime tout individu. Son usage le plus récent, en tant que substitut d’« avoir du sens », est condamné par l’Académie française. Dans ce dernier sens, le verbe est généralement suivi de du (« faire du sens ») au Québec."
  ],
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Québec"
      ],
      "word": "faire du sens"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes désuets en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Agir sensément."
      ],
      "id": "fr-faire_sens-fr-verb-AyKcCB9l",
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de la philosophie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes littéraires en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "« “Un sens à la vie”, de Pascal Chabot : un remède vital contre le mal digital », dans Philosophie Magazine, 2024-07-22 https://www.philomag.com/livres/un-sens-la-vie-de-pascal-chabot-un-remede-vital-contre-le-mal-digital texte intégral. Consulté le 2024-08-23",
          "text": "Il dessine un triangle dont les sommets indiquent : la sensation, par laquelle on appréhende le monde tel qu’il apparaît (phénoménologiquement) ; la signification, qu’il faut toujours décrypter (grâce à l’herméneutique) ; une orientation, soit le but vers lequel l’existence est tendue (ou téléologie). « C’est cela, “faire sens”, écrit l’auteur : circuler entre ces trois pôles. »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ou Avoir une raison d’être."
      ],
      "id": "fr-faire_sens-fr-verb-0WJzdAbC",
      "raw_tags": [
        "Absolument"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "topics": [
        "philosophy"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Anglicismes en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Usages critiqués en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "SamuelLeresche, Grammaire latine contenant l’étymologie et la syntaxe, 1742",
          "text": "Il faut toujours mettre la négation avant le verbe ou avant le mot avec lequel elle fait sens."
        },
        {
          "ref": "PaulNougé, Des mots à la rumeur d'une oblique pensée, Éditions L’Age d’Homme, 1983, page 62",
          "text": "Ils désiraient que les mots assemblés par eux fissent sens, et ce sens ils le définissaient dès l'abord et avec rigueur , aux mots de s'y plier. Le sens pouvait d'ailleurs être choisi une fois pour toutes ; […]."
        },
        {
          "ref": "Yves Michaud, Qu’est-ce que la culture ?, 2001",
          "text": "C’est son travail qui aborde ces problèmes, et si ce travail fait sens, c’est le sens de l’art."
        },
        {
          "ref": "RichardMartineau, « L’hôtel Canada et la maison Québec », Le journal de Québec, 2 décembre 2020",
          "text": "Permettez-moi de citer Alain Cabras, un prof de sciences politiques à l’Université d’Aix, qui explique très bien la différence entre le multiculturalisme (modèle favorisé par le Canada­­­) et l’interculturalisme (modèle favorisé par le Québec). « Si une société multiculturelle nécessite que chaque groupe qui la compose soit reconnu et respecté, une société interculturelle impose une exigence supplémentaire : qu’ils fassent “sens” ensemble."
        },
        {
          "ref": "Harlan Coben, Dans les bois, Belfond, 2008",
          "text": "Non, il ne rigolait pas. Et, bizarrement, ça faisait sens."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Avoir du sens ; être intelligible ou compréhensible."
      ],
      "id": "fr-faire_sens-fr-verb-6CdxrpWO",
      "raw_tags": [
        "Usage critiqué"
      ],
      "tags": [
        "Anglicism",
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\fɛʁ sɑ̃s\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-DSwissK-faire sens.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q150_(fra)-DSwissK-faire_sens.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-faire_sens.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q150_(fra)-DSwissK-faire_sens.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-faire_sens.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (canton du Valais)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DSwissK-faire sens.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-faire sens.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-faire_sens.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-faire_sens.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-faire_sens.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-faire_sens.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-faire sens.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "avoir du sens"
    },
    {
      "word": "se tenir"
    },
    {
      "word": "tenir debout"
    },
    {
      "word": "prendre sens"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "make sense"
    },
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "roman": "yǒuyìsī",
      "word": "有意思"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "sporazumijevati se"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "biti razumljiv"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "avere senso"
    },
    {
      "lang": "Picard",
      "lang_code": "pcd",
      "word": "balher du sin"
    }
  ],
  "word": "faire sens"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "fenassier"
    },
    {
      "word": "Fesserain"
    },
    {
      "word": "fesserain"
    },
    {
      "word": "freinasse"
    },
    {
      "word": "Fresnaise"
    },
    {
      "word": "fresnaise"
    },
    {
      "word": "inférasse"
    }
  ],
  "categories": [
    "Calques en français issus d’un mot en anglais",
    "Compositions en français",
    "Dates manquantes en français",
    "Locutions verbales en français",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en chinois",
    "Traductions en croate",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en picard",
    "Verbes en français suivis d’un nom commun sans déterminant",
    "Verbes intransitifs en français",
    "Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) Composé de faire et de sens. Calque vraisemblable de l’anglais make sense dans son usage contemporain."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "notes": [
    "Cette expression était à l’origine utilisée en moyen français comme synonyme d’« agir sensément ». Elle a ensuite été employée en philosophie et en littérature dans le cadre d’essais sur la quête de sens qui anime tout individu. Son usage le plus récent, en tant que substitut d’« avoir du sens », est condamné par l’Académie française. Dans ce dernier sens, le verbe est généralement suivi de du (« faire du sens ») au Québec."
  ],
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Québec"
      ],
      "word": "faire du sens"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Termes désuets en français"
      ],
      "glosses": [
        "Agir sensément."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Lexique en français de la philosophie",
        "Termes littéraires en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "« “Un sens à la vie”, de Pascal Chabot : un remède vital contre le mal digital », dans Philosophie Magazine, 2024-07-22 https://www.philomag.com/livres/un-sens-la-vie-de-pascal-chabot-un-remede-vital-contre-le-mal-digital texte intégral. Consulté le 2024-08-23",
          "text": "Il dessine un triangle dont les sommets indiquent : la sensation, par laquelle on appréhende le monde tel qu’il apparaît (phénoménologiquement) ; la signification, qu’il faut toujours décrypter (grâce à l’herméneutique) ; une orientation, soit le but vers lequel l’existence est tendue (ou téléologie). « C’est cela, “faire sens”, écrit l’auteur : circuler entre ces trois pôles. »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ou Avoir une raison d’être."
      ],
      "raw_tags": [
        "Absolument"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "topics": [
        "philosophy"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Anglicismes en français",
        "Exemples en français",
        "Usages critiqués en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "SamuelLeresche, Grammaire latine contenant l’étymologie et la syntaxe, 1742",
          "text": "Il faut toujours mettre la négation avant le verbe ou avant le mot avec lequel elle fait sens."
        },
        {
          "ref": "PaulNougé, Des mots à la rumeur d'une oblique pensée, Éditions L’Age d’Homme, 1983, page 62",
          "text": "Ils désiraient que les mots assemblés par eux fissent sens, et ce sens ils le définissaient dès l'abord et avec rigueur , aux mots de s'y plier. Le sens pouvait d'ailleurs être choisi une fois pour toutes ; […]."
        },
        {
          "ref": "Yves Michaud, Qu’est-ce que la culture ?, 2001",
          "text": "C’est son travail qui aborde ces problèmes, et si ce travail fait sens, c’est le sens de l’art."
        },
        {
          "ref": "RichardMartineau, « L’hôtel Canada et la maison Québec », Le journal de Québec, 2 décembre 2020",
          "text": "Permettez-moi de citer Alain Cabras, un prof de sciences politiques à l’Université d’Aix, qui explique très bien la différence entre le multiculturalisme (modèle favorisé par le Canada­­­) et l’interculturalisme (modèle favorisé par le Québec). « Si une société multiculturelle nécessite que chaque groupe qui la compose soit reconnu et respecté, une société interculturelle impose une exigence supplémentaire : qu’ils fassent “sens” ensemble."
        },
        {
          "ref": "Harlan Coben, Dans les bois, Belfond, 2008",
          "text": "Non, il ne rigolait pas. Et, bizarrement, ça faisait sens."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Avoir du sens ; être intelligible ou compréhensible."
      ],
      "raw_tags": [
        "Usage critiqué"
      ],
      "tags": [
        "Anglicism",
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\fɛʁ sɑ̃s\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-DSwissK-faire sens.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q150_(fra)-DSwissK-faire_sens.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-faire_sens.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q150_(fra)-DSwissK-faire_sens.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-faire_sens.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (canton du Valais)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DSwissK-faire sens.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-faire sens.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-faire_sens.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-faire_sens.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-faire_sens.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-faire_sens.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-faire sens.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "avoir du sens"
    },
    {
      "word": "se tenir"
    },
    {
      "word": "tenir debout"
    },
    {
      "word": "prendre sens"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "make sense"
    },
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "roman": "yǒuyìsī",
      "word": "有意思"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "sporazumijevati se"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "biti razumljiv"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "avere senso"
    },
    {
      "lang": "Picard",
      "lang_code": "pcd",
      "word": "balher du sin"
    }
  ],
  "word": "faire sens"
}

Download raw JSONL data for faire sens meaning in All languages combined (5.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the frwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.